8 (495) 987 43 74
Мы в соцсетях -              
Рус   |   Eng

Правила подготовки материалов

 

Скачать "Правила оформления материалов"


Уважаемые авторы!

        Для подготовки материала к подаче на рассмотрение в научно-практический журнал «Прикладная информатика» следует руководствоваться приведенным далее Шаблоном оформления рукописи.

 

  • Во избежание возможных ошибок в оформлении, затрудняющих рассмотрение статьи, необходимо внимательно изучить комментарии ко всем позициям Шаблона, а также Приложения к нему.
  •  При подготовке материала следует использовать стили текста, приведенные в Шаблоне.

 

 

Шаблон оформления рукописи[1]

 

<И. О. Фамилия автора>, <ученая степень[2]>, <ученое звание>[3],<организация>, <город[4]>, <емэйл>

<Название статьи на русском языке>

 

<Аннотация на русском языке объемом 300–500 знаков>

 

Ключевые слова[5]: <перечислить через запятую>

 

Введение

<Вводная часть статьи>

 

<Подзаголовок_1 основной части>

< Текст первого раздела основной части>

<Подзаголовок_2 основной части>

< Текст   второго раздела основной части>

 

[6]

 

[7]

Рис. 1. <Название рисунка на русском языке>

Fig. 1. <Название рисунка на английском языке>

 

Таблица 1. <Название таблицы на русском языке>

Table1.<Название таблицы на английском языке>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Листинг 1.<Название программного текста на русском языке>

Listing1.<Название программного текста на английском языке>

       

 switch(wParam)

            {

            case IDOK:                           // Кнопка "Настрой"

               GetDlgItemText(hdwnd, DM_C001, str, 80); // Вводизокна 001

               break;

            case IDCANCEL:       // Кнопка "Пропуск"

               EndDialog(hdwnd,FALSE);

               break;            default: return false;

            }

 

   [8](<№ формулы[9]>)

 

<Подзаголовок_n основной части>

< Текст  последнего раздела основной части>

 

Заключение

<Текст заключительной части>

 

Список литературы

<Список источников на русском языке[10]>

References

<Список источников на латинице – транслитерация[11] плюс перевод  на английский язык[12]>

 

< И.Фамилия автора на английском языке>,<организация>, <город[13]>, <страна>, <емэйл[14]>

<Название статьи на английском языке>

<Аннотация на английском языке объемом порядка 200 слов[15]>

Keywords:[16] <ключевые слова на английском языке>

 

Aboutauthors:

< И. Фамилия автора на английском языке>,<ученая степень>,<ученое звание[17]>

 

Forcitation:<И. Фамилия автора на английском языке>, … . <Название статьи на английском языке>. Prikladnaya informatika - Journal of Applied Informatics, 2015, vol. 10, no. x(xx), pp. xx - xx[18] (in Russian).

Приложение 1

Примеры оформления списка литературы на русском языке[19][20]

 

  •   Книга

 

1. Емельянов А. А.,[21] Власова Е. А., Дума Р. В. Имитационное моделирование экономических процессов / под. ред. А. А. Емельянова. М.: Финансы и статистика, 2004. –[22] 368 с.

2.  Иванов А. П. Бизнес в США: пер. с англ. М.: Маркет ДС, 2006. –500 с.

  

  • Раздел в сборнике трудов

 3. Иванов А. А., Петров И. С.Электронная коммерция. – В кн.: Современный бизнес. М.: МАКС Пресс, 2004. С. 46–57.

  

  • Статья в журнале или других СМИ

 4. Земляков С. Д., Рутковский В. Ю. Функциональная управляемость и настраиваемость систем координатно-параметрического управления // Автоматика и телемеханика. 1986. № 2. С. 21–30.

  

  • Сборник трудов конференции

 5. DesaiМ., RayA. Afaultdetectionandisolationmethodology // Proc. 20-thIEEEConf. OnDecisionandControl. SanDiego, 1981. P. 1363–1369.

  

  • Ссылка в Интернете

6. Иванов А. П. Бизнес в США. URL: http://<адрес>.

 

 

Приложение 2

Примеры оформления русскоязычных источников в References[23]

Приведены некоторые примеры описания источников в References и даны комментарии к ним. Обращаем внимание, что структура описания источника, а также служебные символы и сокращенияотличаются от принятых для русскоязычного списка литературы.

  

  • Статья  из бумажного журнала

ZagurenkoA. G., KorotovskikhV. A., Kolesnikov A. A., Timonov A. V., Kardymon D. V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta[24] [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry[25], 2008, no. 11, pp. 54–57.

Kharlamova T. L. Motivatsionnye osnovy effektivnoy raboty predpriyatiya [Motivational basis for the effective work of an enterprise]. Ekonomika i upravlenie, 2006, no. 3, pp. 100–102.

Keyno P. P., Siluyanov A. V. Design and implementation of a declarative web-interface modeling language interpreter on a high-perfomance distributed systems. Prikladnaya informatika – Journal of Applied Informatics, 2015, vol. 10, no. 1, pp. 15–25 (In Russian)[26].

 

  • Сатья из электронного журнала

Kontorovich A. E., Korzhubaev A. G., Eder L. V. Mineral'nye resursy Rossii. Ekonomika i upravlenie [Forecast of global energy supply: Techniques, quantitative assessments, and practical conclusions], 2006, no. 5. Available at: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/). (accessed 22.05.2012)

  

  • Статья из сборника трудов

Astakhov M. V., Tagantsev T. V.Experimentalnoe issledovanie prochnosty coedinenij “stal-kompozit” [Experimental study of the strength of joints "steel-composite"]. Trudy MGTU Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125–130.

  

  • Материалы конференции

Usmanov T. S., Gusmanov A. A., Mullagalin I. Z., Muhametshina R. Ju., Chervyakova A. N., Sveshnikov A. V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267–272.

  

  • Книга

Kashnikov Y. A., Ashikhmin S. G. Mekhanika Gornykh Porod Pri Razrabotke Mestorozhdeniy glevodorodnogo Syr'ya [Rock Mechanics In The Development Of Hydrocarbon Deposits]. Moscow, OOO "Nedra-Biznestsentr" Publ., 2007. 486 p.

Lindorf L. S., Mamikoniants L. G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.

Kanevskaya R. D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling of hydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Izvekov V. I., Serikhin N. A., Abramov A. I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbo-generators]. Moscow, MEI Publ., 2005, 440 p.

Latyshev V. N. Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov [Tribology of Cutting, vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting], Ivanovo, Ivanovskii Gos. Univ., 2009.

  

  • Переводная книга

Timoshenko S. P., Young D. H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed.  N. Y., Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., UiverU.Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ[27]., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, Radio i sviaz' Publ., 1987. 224 p.).

 

  • Описание учебника или другого материала с указанием «под редакцией»

Arkhipov G. I., Sadovnichiy V. A., Chubarikov V. N. Lekcii po matematicheskomu analizu: Uchebnik dlya universitetov i ped. vuzov[Lectures on Mathematical Analysis: A Textbook for universities and pedagogical institutes]. Ed. by V. A. Sadovnichiy. Moscow, Visshaya shkola Publ., 1999, 695 p.

  

  • Диссертация

Grigor'ev Iu. A. Razrabotka nauchnykh osnov proektirovaniia arkhitektury raspredelennykh sistem obrabotki dannykh. Diss. dokt. tekhn. nauk [Development of scientific bases of architectural design of distributed data processing systems. Dr. eng. sci. diss.]. Moscow, Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p.

 

  • ГОСТ

GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 – 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p.

  

  • Патент

Palkin M. V. e.a. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF[28], no. 2280590, 2006.

 

  • Федеральный закон

RF Federal Law “On Protection of Consumers' Rights” of February 07, 1992  2300-1 (as amended by Federal Law of January 09, 1996  2 FZ, December 17, 1999  212 FZ) (in Russian).

 

 

 

Приложение 3

Требования к содержанию аннотации на английском языке

При подготовке расширенной аннотации на английском языке следует руководствоваться следующим принципом.

Для наилучшего понимания содержания работы англоязычным читателем аннотация должна быть структурирована по смыслу. По сути, последовательно аннотируются:

  • введение (цель написания статьи);
  • основная часть (постановка задачи и предлагаемое решение);
  • заключение (обсуждение результатов, выводы).

Аннотация оформляется единым текстом, без разбивки на абзацы и без каких-либо подзаголовков. Общий объем – порядка 200 слов.

 

Приложение 4

Указание ученых степеней и званий на английском языке

  • Доктор наук – Drof[29] <предметная область>
  • Кандидат наук – PhDin <предметная область>
  • <предметная область[30]> – Economics, Technique, Physics & Mathematics

 

  • Профессор – Professor
  • Доцент – Associate Professor
  • Ассистент – Assistant

 

  • Аспирант – Postgraduate
  • Магистр – Masterof <предметная область>
  • Студент - Student

 



[1] При подготовке использованы методические указания эксперта БД «SCOPUS»

О. В. Кирилловой (ред. 2013 г.)

[2] Формат указания ученых степеней: канд. техн. наук, докт. экон. наук, докт. физ.-мат. наук

[3] Если автор является студентом или аспирантом, указать.

[4] Указывается в случае, если город не известен из названия организации.

[5] Не мене пяти.

[6] Иллюстрации выполняются в серых тонах, поскольку наше издание монохромное. Не забудьте также приложить по всем иллюстрациям отдельные файлы с требуемыми форматами рисунков (см. прим. 5).

[7] По всем рисункам должны быть предоставлены исходники (скриншоты – выполненные с высоким разрешением (не менее 300 dpi), векторные рисунки (схемы) – в векторном формате, доступном для редактирования, диаграммы – в формате Excel).

[8] Формулы, включающие специализированные символы,набираются только с помощью внешних редакторов MicrosoftEquation либо MathType. Использование встроенного редактора формул Word 2007  и более высоких версий не допускается. Отдельные математические выражения в составе текста, не требующие специальной символики, могут быть набраны строковым редактором (клавиатурный ввод) с использованием режима «Вставка символа». Однако выражение не может быть набрано частично во внешнем редакторе формул, а частично строковым редактором.

[9] Нумеруются только формулы, на которые есть ссылки по тексту статьи.

[10] Примеры оформления см. Приложение 1.

[11] Транслитерированию подлежат только имена собственные - фамилии авторов и названия цитируемых работ,  названия издательств и журналов (см. приведенные далее примеры).

[12] Примеры оформления см. Приложение 2.

[13] В данном блоке город и страна указываются в обязательном порядке.

[14] Согласно стандартам SCOPUS, в данном блоке указывается только та информация, которая приведена в настоящем шаблоне. Ученые степени и звания авторов следует указывать в отдельном блоке после ключевых слов.

[15] На английском языке статья аннотируется независимо от русской версии, т.е. английская аннотация не является переводом русской, а пишется самостоятельно. Требования к содержанию аннотации на английском языке см. в Приложении 3.

[16] Перевод русской версии.

[17] Образцы указания ученых степеней и званий см. в Приложении 4.

[18] Номер выпуска журнала и диапазон страниц публикации указываются редакцией.

[19] Ссылки на цитируемые источники по тексту статьи указываются в квадратных скобках - только порядковый номер источника по списку: [ <№ источника>].

[20] Источники в списке литературы располагаются либо в порядке цитирования, либо по алфавиту.

[21] Между инициалами авторов необходим пробел(пожалуйста, обратите на это внимание).

[22] Обратите внимание, что в данной позиции описания источника используется знак «тире», а не дефис (то же -  при указании диапазона страниц).

[23] Порядок следования источников в Referencesсовпадает с русскоязычной версией списка литературы.

[24] Если цитируемая работа не имеет англоязычного названия, для его транслитерирования следует использовать сайт www.translit.net. На этом сайте необходимо предварительно  выбрать вариант транслитерирования «BSI» – Британский институт стандартов.

[25] Если цитируемый журнал имеет официальное двуязычное название (публикуемое в его печатной версии), указываются через дефис русский и английский варианты; в противном случае – только транслитерация (см. следующий пример). То же относится к названиям книжных издательств (см.  примеры далее).

[26] Если в цитируемой публикации уже представлено ее англоязычное название(что в  последние годы  является требованием ВАК для научных журналов),его и следует указать, не переводя самостоятельно. Давать транслитерацию названия статьи в этом случае не нужно, а в конце описания источника указывается в скобках (in Russian) - если статья написана на русском языке.

[27] После наименования издательств необходимо указывать «Publ.»

[28] Обратите внимание, что при цитировании документа, не являющегося опубликованной печатной работой (статьей, книгой, материалами конференции, сборником трудов), его статус (патент, сертификат, инструкция и т.п.) не транслитерируется, а  указывается только на английском языке. То же касается законодательных материалов (см. следующий пример).

[29] Обратите внимание на разницу в предлоге в указании ученой степени доктора и кандидата наук.

[30] Обратите внимание на стандарты указания наиболее распространенных предметных областей ученой степени, принятые в нашем издательстве.